Ваш e-mail:
Имя:
Фамилия:
еженедельная рассылка новости
Согласие с условиями политики конфиденциальности
Главная Тема недели Новости дня Видео Компании Люди Экспертиза Интервью Цифры Города Китая Блоги
Выставки Биржи Рынки Публицистика Что пишут Ляпы Фотогалерея Эксклюзив Жизнь в Китае (видео)
"Готовые выражения" для мудрых
361°

"Готовые выражения" для мудрых3

08.02.2010 04:30

В китайском языке есть свои пословицы и поговорки, называют их чэнъюи или по-русски - "готовые выражения". Это идиомы, устойчивые речевые обороты, чаще всего образованные из четырех иероглифов.



Большинство чэнъюев пришли из классических китайских произведений на вэньяне – древнекитайском письменном языке. Некоторые были взяты из легенд. Впрочем, не все чэнъюи – частицы древности. Есть те, которые возникли недавно, поэтому смысл их понятен современникам.

А нужно ли изучать чэнъюи иностранцу? Ответ на этот вопрос дал президент компании IBT (Санкт-Петербург) Чэнь Чжиган: "Чэнъюи – это ключ к пониманию психологии китайцев, это закодированные в иероглифах модели поведения. Во многих отражен накопленный опыт и мудрость китайского народа, ценный как в повседневной жизни, так и в бизнесе. Кроме того, использование чэнъюев вовремя и к месту русским бизнесменом или его переводчиком гарантирует искреннее расположение китайского партнера и поможет достичь нужного результата на переговорах. К слову, знание чэнъюев является в Китае показателем образованности. Считается, что чем больше чэнъюев знает человек, тем выше уровень его эрудиции". "Чэнъюи – это схемы китайского мышления, штампованные варианты оценок ситуаций, стандарты хода обыденной мысли, способы подняться от конкретного к более абстрактному, знание чэнъюей – один из факторов успеха в общении иностранца с китайцем", - считает публицист, военный китаевед Андрей Девятов. Итак, в этом материале мы рассмотрим несколько чэнъюев, объяснив их значение и на примерах показав, как они работают. Выбрать идиомы ChinaPRO помогли руководители крупных китайских компаний.

Чэнъюй №1狐假虎威

Перевод: Лиса использует авторитет тигра

Значение: Воспользоваться авторитетом более сильного в своих целях

Китайское – синоним некачественного. Стереотипы из сознания потребителей быстро не искоренить. Да и к чему, если можно прикинуться иностранцем?

Убеждены, что лучшую обувь шьют в Италии? Мужская обувь Romeo Mantini – для людей с хорошим вкусом. На самом деле никакого мастера-итальянца синьора Мантини нет. Это зарегистрированный одной новосибирской компанией бренд. Обувь предприимчивые россияне отшивают в Китае.

Чэнъюй №2 出奇制胜

Перевод: Необычными действиями одержать победу

Значение: Удивить соперника

Картофель – обычный овощ, такой же как и сотни других. Китаец Лю Синь рассудил по-другому: в 1989 году он открыл ресторан Xiao tudou (сорта картофеля, с кит. – "Крошка картошка"). Заведение специализировалось на блюдах из овоща, имя которого красовалось на вывеске. Нестандартное решение – и 130 ресторанов к настоящему времени. Теперь Лю китайский миллионер. Его состояние, согласно рейтингу Hurun Report, в 2008 году превысило $130 млн.

Чэнъюй №3深藏不露

Перевод: Запрятать глубоко

Значение: Не демонстрировать свои таланты

У клиента новый заказ, причем резьба на комплектующих должна быть сделана под другим углом. Отлично, любой каприз за ваши деньги – вот главный принцип работы китайских производителей. Мы, конечно, сделаем все в срок, благо, оборудование позволяет, говорит поставщик, но для вашего спокойствия предлагаем прислать на завод своего технолога, пусть он руководит процессом. Клиент с готовностью отсылает своего человека. А то мало ли: китайцы ведь любители сделать все по-своему. Клиент счастлив. Не менее счастлив китайский владелец завода: не только заработал, но и освоил изыски производства по-русски. Он мог бы, конечно, и сам справиться. Но ведь так научился чему-то новому – не зря русский технолог свои деньги получает. Как сказал Эсхил, "Казаться глупым умному не страшно"

Чэнъюй №4 虚张声势

Перевод и значение: Принимать грозный вид; сознательно преувеличивать и грозить

Чтобы хорошо и много продавать, совсем необязательно что-то производить. Можно создать видимость. Принять грозный вид, прикинуться производителем – излюбленный прием китайских импортно-экспортных компаний. Клиентов водят по "собственному" заводу, с гордостью показывая новейшее оборудование. Хотя случаются конфузы: не знают, где туалет, например. С другой стороны – не царское это дело… А то что, баоань (с кит. – "охранник") получил сотню юаней, чтобы директор с клиентом проследовал на завод? Второму знать необязательно, это уже отношения перекупщика и производителя.

Чэнъюй №5下马看花

Перевод: Спуститься с лошади, чтобы посмотреть на цветы

Значение: Оценить обстановку на месте; идти в низы, чтобы узнать обстановку на местах

"Китайцы приходят на зарубежные рынки подчас неподготовленными. Образно говоря, не изучив ни диспозицию, ни карту местности (не проведя маркетинговых исследований), они действуют методом проб и ошибок, ориентируются уже по ситуации. Пользуясь военной терминологией, стратегию можно охарактеризовать как разведку боем. Пример – строительство Stockmann в Санкт-Петербурге Первой китайской строительной корпорацией. Получение необходимых разрешений на начало работ затянулось, в результате подрядчик не уложился в сроки, вышел из запланированного бюджета. Но китайцы не расстроились, ведь получили то, что, по их мнению, дороже денег, – опыт и связи. Китайская корпорация готовится к участию в новых строительных тендерах в России".

Иван Кургин, исполнительный директор консалтинговой компании InfoMax

Продолжение читайте в одном из следующих номеров…

По материалам журнала "Вестник Китая"


НОВОСТИ КИТАЯ      


 
 
БЕЗ СЛОВ: ВЫБОР РЕДАКЦИИ
Дом в огне
Дом в огне
Азиатские игры в Гуанчжоу
Азиатские игры в Гуанчжоу
Разный Китай
Разный Китай
Китайский гламур
Китайский гламур
комментарии
Семён 12 февраля 2010, 20:30:36
Офигеть, парни как вы всё это изучаете?
cuprum 12 февраля 2010, 20:14:26
Пардон, у меня в буфере обмена был другая идиома, она случайно попала в коммент:)) Я, разумеется, имел ввиду 狐假虎威.
cuprum 12 февраля 2010, 20:02:58
Товарищи, вы некорректно понимаете первый фразеологизм, если приводите в пример этот бред с итальянской обувью. 狼狈为奸 происходит из притчи про тигра, который, охотясь, поймал лису. Плутовка сказала тигру, что ее послали боги быть начальницей над всеми зверями, и если тигр посмеет съесть ее, то навлечет на себя страшную кару небес. В доказательство своей "божественной" мощи лиса предложила тигру прогуляться по лесу и посмотреть на реакцию окружающих. Они отправились на прогулку, и тигр действительно убедился в том, что при появлении лисы все звери разбегались кто куда. Ему и в голову не пришло, что звери боятся не лисы, а его самого. Поэтому выражение 狼狈为奸 означает, прежде всего, ЗАПУГИВАТЬ кого-либо своими связями.

Написать комментарий (правила)

Имя

E-mail

Комментарий

Текст с картинки
Если вы не можете прочитать текст
на картинке - нажмите "обновить"

Предыдущие статьи
ранее в этой рубрике


новости партнеров
Последние комментарии
ПОИСК ПО САЙТУ
Поиск
 
Яндекс цитирования    Контент этого сайта предназначен для людей старше 18 возраста.

RSS Редакция Реклама Наши баннеры

Система Orphus

© Деловой журнал ChinaPRO, 2005–2013
© ChinaPRO Media Group
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору
за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране
культурного наследия. Свидетельство Эл № ФС 77 – 22970, от 20.01.2006 г.
Учредитель: Колесов Е.В. Главный редактор: Демьянец О.В. эл. почта contact@chinapro.ru, тел. 10-86–130 0204 6312
© При использовании материалов гиперссылка на ChinaPRO обязательна.
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламных объявлениях, а также за мнения, высказанные авторами публикаций и комментарии читателей.